ЗАЯВКА НА ОБУЧЕНИЕ
После получения заявки мы позвоним вам, чтобы ответить на вопросы и помочь определиться с программой.
Представитель приемной комиссии перезвонит в течение часа в рабочее время.

Отправляя свои контактные данные, вы соглашаетесь на обработку персональных данных и получение email-сообщений от Высшей школы «Среда обучения».

* Звёздочкой отмечены поля, обязательные для заполнения.

Хотите регулярно получать образовательные материалы «Среды обучения»? Подпишитесь на нашу рассылку! Отправляя свои контактные данные, вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности
ПОЧЕМУ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ ПРОЩЕ РУГАТЬСЯ?
Наука много говорит о «сниженном эмоциональном восприятии» иностранного языка — но не может объяснить, чем оно вызвано и как влияет на нашу жизнь. Исследователь Вильгельмина Тойво, аспирант Университета Глазго, в своей работе ищет ответ на вопрос: «Почему люди по-разному ведут себя, говоря на разных языках?»
Исследование Вильгельмины Тойво выросло из личной истории. Родной язык самой Вильгельмины — финский, и из-за строгого воспитания даже в юности ей было неловко на нем ругаться. Однако, переехав в Шотландию учиться (и начав говорить на английском языке), она с удивлением обнаружила, что чертыхаться на английском ей очень комфортно. Более того: выяснилось, что на английском языке она может легко говорить об очень личных вещах — даже о тех, о которых не решилась бы сказать на родном, финском языке. Дело было не только в студенческом протесте или переезде из семейного гнезда в новое место. Причины намного глубже — и они влияют на всех, кто говорит на нескольких языках.

Билингвалы часто признаются, что «испытывают меньше эмоций», говоря на иностранном языке. У многих возникает ощущение, будто родной язык намного эмоциональнее иностранного. Не чувствуя всего спектра чужого языка, люди охотнее употребляют эмоционально нагруженные слова — и это ровно то, что произошло с Вильгельминой Тойво.

Наука называет это «сниженным эмоциональным восприятием». Несмотря на достаточное количество публикаций по теме, ученые до сих пор не знают, что именно делает второй язык менее эмоциональным. Как это влияет на сообщества мигрантов? Как вообще формируется «эмоциональное восприятие языка»? Не найдя ответов на эти вопросы, Вильгельмина решила провести собственное исследование.

Она захотела выяснить, что именно приводит к «сниженному эмоциональному восприятию». Например, зависит ли это от возраста, в котором человек начал учить иностранный язык? Или, может, от того, о чем вы говорите на иностранном языке — о химии или собственных мечтах?

Вильгельмина Тойво использует технологию, отслеживающую движения глаз, чтобы замерить реакцию зрачка билингвалов на очень эмоциональную английскую речь. Обычно, когда человек слышит бранные слова, его зрачок расширяется. Эксперимент показал, что, когда люди слышат те же слова на неродном языке, их зрачки расширяются намного меньше. Осталось понять, почему это происходит, — и тогда мы сможем помочь мигрантам и экспатам лучше адаптироваться к новой языковой среде.

Философ Людвиг Витгенштейн писал: «Границы моего языка определяют границы моего мира», — и это особенно справедливо для иностранного языка. Билингвалы, оторванные от родной речи и не чувствующие всей эмоциональности речи иностранной, живут в «ограниченном» мире.

Даже если вы свободно говорите на языке, но не «чувствуете» его, в другой стране вы все равно будете чужаком. А если ненароком употребите неверное слово, то можете прослыть грубым или некультурным человеком.

Правда, у сниженного эмоционального восприятия есть и достоинства. Например, говоря на иностранном языке, люди принимают более взвешенные и рациональные решения. Еще смену языка можно использовать как инструмент психотерапии: переключаться на иностранный, работая с эмоционально сложным или травматическим опытом. Представьте, насколько проще было бы разговаривать с мужем или женой на другом языке!

Получается, что у билингвалов есть и коммуникативные преимущества. Ученым важно понимать все последствия сниженного эмоционального восприятия — увидеть мир глазами билингвала. Кстати, значение самого слова «билингвал» за последние несколько лет поменялось. Раньше так называли только тех, кто вырос в двуязычной семье. Теперь же «билингвал» — это любой человек, который использует два языка в повседневной жизни, вне зависимости от уровня владения ими.

Мы живем в «маленьком» мире. Люди всё чаще уезжают учиться или жить за границу, национальности перемешиваются. Всё больше людей говорят на нескольких языках — поэтому важно понимать, что происходит при переключении на иностранный язык и как это влияет на нашу жизнь.

Язык — не просто инструмент общения: это способ понимать мир вокруг нас. Он определяет нашу реальность и даже то, каково это — быть человеком.

Пересказала: Надежда Лебедева
Оригинал. Обложка
К ДРУГИМ МАТЕРИАЛАМ
Хотите регулярно получать образовательные материалы «Среды обучения»? Подпишитесь на нашу рассылку!